Le Theatre de Kalidasa.

AuthorGerow, Edwin

We have here the first French translation of all three plays done by one hand. Hippolyte Fauche's (Euvres completes de Kalidasa (1859), despite the title, lacked Malavikagnimitra - a lacuna filled by P. E. Foucaux's translation of 1877. Recent Russian (K. Balmont [Moscow, 1955]) and German (J. Mehlig [Leipzig, 1983]) efforts in this vein complement Mme. Bansat-Boudon's. Outside India, no English translation by one hand, to the best of my knowledge, has ever been undertaken - Arthur Ryder's Shakuntala and Other Writings provides only resumes of the two "minor" plays.

Mme. Bansat-Boudon is admirably qualified for this task. It builds naturally on her these de doctorat, recently published (see my review, JAOS 117 [1997]: 343-46), which attempted an explication of Malavika's enigmatic chalita of Act Two, bringing together Natyasastra, Abhinavagupta, Kalidasa's commentators, a liberal dose of the French theatrical tradition, and her own fine sense of mise-en-scene - but which accomplished much more, giving us a fair sense of the problematic of this lost art form and a rare chance to view the theater from the perspective of the Indian critic.

The plays are accompanied by extensive annotation, and preceded by a long introduction, which, though it covers many of the same points as Barbara Miller's and David Gitomer's introductions to our collective translations (Theater of Memory: The Plays of Kalidasa [New York, 1984]), is both informative and judicious. Mme. Bansat-Boudon has chosen to translate...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT