Reversing the Translation Flow: Moving Organizational Practices from Japan to the U.S.

Published date01 January 2020
AuthorRebecca Piekkari,D. Eleanor Westney
Date01 January 2020
DOIhttp://doi.org/10.1111/joms.12435
© 2019 John Wiley & Sons Lt d and Society for the Adva ncement of Management Stud ies
Reversing the Translation Flow: Moving
Organizational Practices from Japan to the U.S.
D. Eleanor Westneya and Rebecca Piekkarib
aYork University; bAalto University
ABST RACT Building on t he neo -institutional organizat ional translation approach and on
interlingua l translation studies, we under take an historical case st udy of the movement of
Japanese organizat ional practices to the USA from the 1970s through the m id-1990s. B ot h
American and Japa nese translators struggled to br ing Japanese management models into the
USA, reversing t he dominant translation f low and bridging wide dif ferences between the
sending and receiv ing contexts. We use the translation ecolog y approach to look at the
interactions over ti me bet ween translators, transl ations, and translation processes st udied
separately in much tra nslation research. Our paper makes t wo contributions to research on
organizat iona l translation. First, it develops more precis e and theoretically-based categori za-
tions of the elements of tran slation ecology – translators, t ranslations, and trans lation pro-
cesses. Second, it chal lenges the generalizabilit y of t he decontext ualization/disembedding and
recontextuali zation/re- embedding processes that are widely a ccepted as a necessary process in
moving management models a nd practices across contexts.
Keywo rds: ecosystems , Japan, management models, organizationa l practices, Scandinavi an
institutionalism, translation, USA
INTRODUCTION
The most extensive East-to-West translation of management models and organ izational
practices in modern times took place from Japan to the United States between the early
1980s and the mid-1990s. This era w itnessed the flow of many management models, not
just one. The Japanese roots of some are well-known, including Theor y Z, kaizen (tr a n s -
lated as continuous improvement), JIT (Just-In-Time production), qual ity circles, and
lean production. For others, the Japanese connections are rarely recognized, including
Journal of Man agement Studi es 57:1 January 2020
doi:10. 1111/j om s. 124 35
Address for re prints: D. Eleanor Westney, MIT Sloa n School of Management, Schulic h School of Business,
Organi zation Studies, York Universit y, 4700 Keele Street, Toronto ON M3J 1P3, Canada (ewestne y@
schulich.yorku.ca).
58 D. E. Westney and R. Piekkar i
© 2019 John Wiley & Sons Lt d and Society for the Adva ncement of Management Stud ies
McKinsey’s 7S framework (Pascale a nd At hos, 1981), the concept of the extended enter-
prise (which drew on the Japanese vertical k eiret su model), and the inf luential Prahalad
and Hamel (1990) concept of core competences.
From today’s vantage-point, this wave of models and practices from Japan is part of
the American mainstream of management research and practice. It is all too easy to for-
get the challenges that management experts and practitioners on both sides of the Pacific
faced in the 1970s and 1980s in deciding which Japanese management practices they
should and could move to the United States. Most Americans and Japanese had assumed
unquestioningly, in the three decades after World War II, that profound differences in
culture, social and political systems, and language posed few constraints on Japanese
business learning from American management. However, Americans saw those differ-
ences as much more significant in the reversed situation when Americans were urged
to learn from Japan. This suggests that the challenges of moving management practices
are neither symmetrical nor similar to those arising in the established and most widely
studied translation route from the USA to the rest of the world (see Shenkar, 2001, on
cultural distance).
In this paper, we undertake a historical case study of the movement of Japanese or-
ganizational practices from Japan to the United States from the 1970s through to the
mid-1990s. We anchor our study in the neo-institutional organizational translation ap-
proach (Boxenbaum and Strandgaard Pedersen, 2009; Czarniawska and Sevón, 1996,
2005; Wæraas and Nielsen, 2016; Wedlin and Sahlin, 2017), and build on the concept of
‘translation ecology’ recently proposed by Wedlin and Sahlin (2017) to look at the inter-
actions between translators, translations, and translation processes over time. Although
the translation ecology approach is relatively new and has yet to be applied in empirical
research, it is an innovative concept that is particularly well-suited to examining a wide
flow of translations over time, such as the efforts of the Americans to learn from Japanese
management. We use the term ‘translation ecology’ to refer to the conceptual approach,
and ‘translation ecosystem’ to refer to the empirical phenomenon, and pose the following
research question: How does a translation ecosystem develop around the movement of
management models from a country outside the centre of management knowledge pro-
duction into that centre, when the source society is widely seen as radically ‘other’ and
unfamiliar in terms of culture, language, social structure, and history?
We make two contributions to research on organizational translation. First, we develop
and expand the concept of a translation ecosystem in several ways. We draw attention
to the importance of language in organizational translation, and turn to interlingual
translation studies for concepts and insights into how translators address the challenges
of making materials from a distant and unfamiliar culture accessible and acceptable
for the receivers. We examine the interactions of two sets of translators that have been
studied separately in much translation research: those involved in constructing general
models that are materialized in texts aimed at a wide audience, and those involved in
translating practices into specific organizations, particularly the growing number of
Japanese-owned subsidiaries in the USA. We also introduce the concept of disciplinary
sub-communities that interact in the translation ecosystem. These sub-communities had
their own disciplinary languages (such as organization behaviour) that shaped transla-
tions. Early translations using one disciplinary language influenced later translations in

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT