On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations

AuthorMaria Clementina Persaud,Lucía Ruiz Rosendo
DOI10.1177/0095327X18755108
Published date01 July 2019
Date01 July 2019
Subject MatterArticles
Article
On the Frontline:
Mediating Across
Languages and Cultures
in Peacekeeping
Operations
Lucı
´a Ruiz Rosendo
1
and Maria Clementina Persaud
2
Abstract
This study explores the issue of interpreters’ positionality as outsiders to the forces’
personnel and insiders to the local communities. Twenty local interpreters who
worked in the different peacekeeping operations (PKOs) in the Bosnian War, and
seven members of the forces’ personnel were surveyed on their personal and
professional background, their experiences with working conditions and training as
well as the particularities and challenges of PKOs. The results indicate that the
status, motivations, hiring procedures, and working conditions of the interpreters
changed under the different PKOs, and that this had an impact on the positionality of
the interpreter. The findings suggest that specific training programs are needed to
better train interpreters to work in PKOs, and that consideration should be given to
the issue of how to better train peacekeeping forces to work with interpreters.
Keywords
interpreting, peacekeeping operations (PKOs), Bosnian War, positionality, training
1
Faculty of Translation and Interpreting, Interpreting Department, University of Geneva, Geneva,
Switzerland
2
Department of Philology and Translation, University Pablo de Olavide, Seville, Spain
Corresponding Author:
Lucı
´a Ruiz Rosendo, Faculty of Translation and Interpreting, Interpret ing Department, University of
Geneva, Geneva 1205, Switzerland.
Email: lucia.ruiz@unige.ch
Armed Forces & Society
2019, Vol. 45(3) 472-490
ªThe Author(s) 2018
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
DOI: 10.1177/0095327X18755108
journals.sagepub.com/home/afs
Conflict between parties with different cultural and linguistic backgrounds is per-
vasive in human history and has always involved interpreters in the role of inter-
cultural and linguistic mediators (Ruiz Rosendo & Persaud, 2016). Although
interpreting became highly professionalized in the second half of the 20th century
after the Nuremberg trials, with the inception of the first interpreting schools and the
creation of the International Association of Conference Inte rpreters (AIIC), lan-
guage brokering in armed conflicts continued to be, and still is, an unregulated
occupation mainly pursued by untrained interpreters. Furthermore, there is a lack
of recognition of the specific role played by interpreters in conflict situations. These
two factors, in turn, lead to a lack of professionalization and training that negatively
impacts a prospective improvement in the recognition of the interpreter, and this
vicious circle jeopardizes the quality of the interpreting service offered. This could
then have an impact on the development of the conflict. At the end of the day, it is
interpreters who facilitate communication between the forces’ personnel and the
local populations and between the forces’ personnel and the local authorities.
This article presents the findings of an exploratory study that analyzes the posi-
tionality of the interpreter in different peacekeeping operations (PKOs) in Bosnia,
1
and the relationship between this positionality and appropriate mechanisms of selec-
tion and training to help improve the effectiveness of PKOs. The aim of the article is
to reach an understanding of both the idiosyncrasies, working conditions, difficul-
ties, and challenges encountered when working as an interpreter in a PKO, and the
expectations of the users of interpreting services, in order to inform the design of
specific training schemes. It can be argued that the positionality of the interpreter
changed over the course of the different operations that were carried out during the
conflict, and that the mechanisms of selection and training were more mature in the
later stages. The findings of the study indicate that training in different domains
should be provided for interpreters who work in PKOs, and that it is also important to
train the PKO forces in how to work with interpreters who come from a different
culture.
Framing the Context
There is a direct relationship between the practice of interpreting and the context or
environment in which it occurs (Inghilleri, 2003), so, in order to analyze the role of
interpreters, one has to first of all describe the specific context in which they work.
According to Goulding (1993, p. 453), “peacekeeping is a technique which has been
developed, mainly by the United Nations (UN), to help control and resolve armed
conflicts.” It is not a monolithic process but rather a dynamic one (Fortna, 2008;
Ruggeri, Gizelis, & Dorussen, 2012), in that the mandate of the mission or its
strength can be revised to respond to emergent crises. Today peacekeeping is not
only provided by the UN but also by other international bodies such as NATO and
the European Union to prevent, moderate and end the hostilities between or within
states (Bas¸ar, Sig
˘ri, & Caforio, 2014) and to help local actors overcome mistrust
Ruiz Rosendo and Persaud 473

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT