A note on the etymology of the Tangut name Ngwemi.

AuthorJacques, Guillaume
PositionReport

Many Tangut family names are attested in both Chinese and Tangut sources. However, the etymology of those names has not yet been thoroughly investigated. In this note, I will present evidence for explaining the origin of the most famous of all Tangut names, that of the imperial family, transcribed in Chinese as Weiming [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and in original Tangut [eta]w[e.sup.2]mj[i.sup.1][TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. (1)

Stoddard (1997: 90 n. 73) proposed equating Tangut [eta]w[e.sup.2]mj[i.sup.1] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] with the name of the Tangut emperor as it appears in a Tibetan myth attested in several fourteenth-century Tangut texts. (2) According to these texts the First Tangut emperor, when he was a child, was abandoned and nourished by a cow. (3) His name Ngo.snu'i is explained in the following way (quoting the version of this story found in the Deb.ther dmar-po):

rus.pa ngo.snu'i zhes-pa Bod-skad-du bsgyur-na || bone Ngosnu'i call-NMLZ Tibet-language-ALL translate.PST-if ba-la 'o.ma 'thung-ba zhes zer cow-DAT milk drink-NMLZ call say His clan name was Ngo.snu'i, which can be translated into Tibetan as "he who drinks milk from the cow." However, in Jacques 2008 I showed that this name Ngo.snu'i was not a transcription of the actual Tangut imperial family name [eta]w[e.sup.2]mj[i.sup.1] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], but instead a rendition in Tibetan orthography of the Tangut form *[eta]w[e.sup.2]nj[u.sup.2][TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] which can be translated as "the cow ([eta]w[e.sup.2] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) gives milk (nj[u.sup.2] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])," or rather, in the context of a personal name, "the one who was fed milk by the cow."

It can hardly be a coincidence that the first syllable of the name [eta]w[e.sup.2]mj[i.sup.1] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] itself, though written differently, is homophonous with [eta]w[e.sup.2] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 'cow', and the second syllable is homophonous with mj[i.sup.1] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 'feed', mj[i.sup.1] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] is an irregular verb whose first and second singular form is mj[o.sup.2] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. (4) It can be used with a human object:

[TEXT NOT [TEXT NOT [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] REPRODUCIBLE IN ASCII] REPRODUCIBLE IN ASCII] [tchji.sup.2] [tchji.sup.1] lw[[partial [rjar.sup.2] derivative].sup.2] immediately meat buy [TEXT NOT [TEXT NOT [TEXT NOT...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT