Duelo verbal.

AuthorKoprowski, Gene
PositionNuevo programa de computadoras para clientes de habla hispana - TT: Verbal duel. - TA: new computer software for Spanish speaking customers

Una asociación entre firmas informáticas de EU y Brasil intenta solucionar las necesidades de traducción de las empresas latinoamericanas.

¿Que haria usted si cree que la Internet es la clave del futuro de los negocios, pero descubre que la mayor parte de la información está en un idioma que ni usted ni sus empleados entienden? ¿Cómo se puede comunicar en línea?

Los especialistas calculan que más del 90% del contenido de la red está en inglés. Según Marisa Maldando, productora del servicio estadounidense Yahoo En Español, sólo un pequeño número de las páginas de la World Wide Web están en español.

En las Américas crece el número de negocios que buscan programas de traducción para poder enviar mensajes electrónicos en el idioma apropiado. Hasta hace poco, esos programas los empleaban mayormente empresas de EU en busca de negocios en América Latina. El problema era que compañías como Globalink y Systran Software no tenían penetración de mercado en Brasil, México y Chile. Pero ese panorama ya cambia.

En el otoño del año pasado, Globalink Inc. y Perrotti Informática, una de las 100 mayores firmas de tecnología de Brasil, comenzaron a distribuir programas de traducción para la Web y para cliente/servidor de empresas de Globalink, dirigidas a las compañías de todos los sectores y a proveedores de servicios de Internet. Globalink también distribuye sus productos en portugués y español.

¿Cómo funciona el software? En esencia, el programa de traducción está compuesto por un diccionario, un corrector ortográfico y un corrector gramatical. El programa...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT