“Alone in a Crowd: Indigenous Migrants and Language Barriers in American Immigration”

Published date01 October 2023
DOIhttp://doi.org/10.1177/21533687211006448
AuthorDenise N. Obinna
Date01 October 2023
Subject MatterArticles
Article
“Alone in a Crowd:
Indigenous Migrants and
Language Barriers in
American Immigration”
Denise N. Obinna
1
Abstract
Indigenous migrants in American custody often speak neither English nor Spanish. This
leaves them at risk for family separation, deportation and due process violations. In
this article, I discuss the challenges which indigenous migrants face in American
immigration. Examining linguistic variations, this manuscript illustrates that American
immigration policies have not adjusted to the linguistic diversity at the border—or
in the immigration courts. Despite the growing number of indigenous migrants seeking
asylum, most are assumed to speak only Spanish. This assumption neglects the wide
linguistic diversity of immigrants and directly impacts their experience through the
immigration bureaucracy. For indigenous migrants, linguicism or the exclusion of
native languages can have life or death consequences—especially if they are unable to
secure interpreters or relay crucial aspects of their case. As such, linguicism perpe-
tuates an unequal justice system which fails to provide an understanding of the asylum
process for those who speak indigenous languages.
Keywords
critical race theory, criminological theories, indigenous people, race/ethnicity, colonial
theory, criminological theories, race, class, and gender articulation, c riminological
theories, social control theory, criminological theories, immigration and crime,
criminological theories
1
Department of Sociology, Mount St. Mary’s University, Emmitsburg, MD, USA
Corresponding Author:
Denise N. Obinna, Department of Sociology, Mount St. Mary’s University, 16300 Old Emmitsburg Rd.,
Emmitsburg, MD 21727, USA.
Email: obinna@msmary.edu
Race and Justice
ªThe Author(s) 2021
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
DOI: 10.1177/21533687211006448
journals.sagepub.com/home/raj
2023, Vol. 13(4) 488–\ 505
In December 2018, two children from indigenous Maya communities in Guatemala
died while in the custody of the United States Customs and Border Protection (CBP).
Jakelin Caal Maquin aged seven and Felipe G´omez Alonzo aged eight both came to
the U.S when their parents fled poverty and violence in their home countries (Jordan,
2018; Sacchetti, 2018). The children’s deaths occurred within weeks of each other and
following both cases, the Department of Homeland Security (DHS) stated that the
parents either failed to notify Border Patrol agents about the need for medical care or
that they declined medical care completely. Jakelin’s father has since denied these
allegations (Romero, 2018). After the two deaths, the CBP announced a change in
policy calling for prompt health screenings of all children in their custody (McDonald,
2018; Sacchetti & Moore, 2018). Despite the change in policy, little attention has
focused on the fact that the two families speak indigenous languages. The native
language spoken by Jakelin’s father is the Mayan language Q’eqchi or K’ekchi’ and
the language spoken by Felipe’s father is Chuj a language indigenous to Guatemala.
While it is unclear how much the parents understood on the forms which were written
in English and read in Spanish by CBP officers, both cases raise important questions
about the CBP’s use of English-only forms.
Amid the scrutiny of family separation, scores of immigrant parents have been
deported back to their homelands without their children (Hals & Levinson 2018;
Jordan & Dickerson, 2018). In many cases, the deportation occurred after they had
signed paperwork with the understanding that their children would be returned to
them. Ahtone (2018) states that indigenous families are more likely to be separated
because indigenous mothers cannot effectively refute the U.S. government’s claims
that they are ‘unfit’. As such, the gravity of the current refugee crisis is complicated by
language barriers at the U.S.-Mexico border (Bernd, 2018; Wallace & Hern´andez,
2017). Upon apprehension at the U.S.-Mexico border, migrant men, women and
children are housed in hieleras or iceboxes for days at a time. Here, they sleep on cold
concrete floors in overcrowded cells huddled under foil blankets (Cantor, 2015; Riva,
2017). Afterward, migrants are housed in detention centers for up to a year as they
await their first Credible Fear Interview (CFI) with an asylum officer.
A 2013 memorandum from DHS acknowledged that there were limited interpreters
for indigenous languages such as Q’eqchi,Q’anjob’al or Mam.
1
This means that these
limitations could result in lengthy delays in the processing of credible fear cases.
Likewise, a 2015 report on the difficulties faced by indigenous speaking migrants
found that up to 42%of Guatemalan families entering Southern Arizona spoke an
indigenous dialect as their primary language (Trevizo, 2015). Work by Gieselman
(2018) and Truax (2018) emphasize the serious consequences which arise when
indigeneity is erased during the migration experience. Indigenous migrants are at
greater risk for deportation, family separation and death in CBP custody as a result of
cultural and ethnic differences which are systematically ignored.
The CBP and the DHS unquestionably face several challenges in providing real
time interpretation services to indigenous migrants. However, the deaths of Jakelin
and Felipe illustrate that language access can be a life or death situation. Still, while
language barriers are a contributing factor to the difficulties which indigenous Central
489
Obinna

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT