A Study of Dictionaries in U.s. and Latin American Courts - August 2007 - Legal Research Corner
Publication year | 2007 |
Pages | 115 |
2007, August, Pg. 115. A Study of Dictionaries in U.S. and Latin American Courts - August 2007 - Legal Research Corner
The Colorado Lawyer
August 2007
Vol. 36, No. 8 [Page 115]
August 2007
Vol. 36, No. 8 [Page 115]
Departments
Legal Research Corner
A Study of Dictionaries in U.S. and Latin American Courts
by Sergio D. Stone
Legal Research Corner
A Study of Dictionaries in U.S. and Latin American Courts
by Sergio D. Stone
This department, published quarterly, is sponsored by
the Colorado Association of Law Librarians (CoALL) to assist
attorneys with common problems in legal research. Readers
interested in submitting research questions may send them to
CoALL, Legal Research Corner, at
http://www.aallnet.org/chapter/coall; or to: Legal Research
Corner, c/o Leona Martinez, Managing Editor of The
Colorado Lawyer, at leonamartinez@cobar.org.
Members of CoALL will attempt to answer as many
questions as possible, either individually or as part of this
department. The information provided in this space is for
educational purposes only and is not intended as legal
advice. No endorsement or recommendation is made of any
product named in this department. Department coordinators are
CoALL members and include Goldie Burton, Andrea Hamilton
Jennifer Hammond, and Theresa (Tracy) Leming. For more
information about CoALL
visithttp://www.aallnet.org/chapter/coall.
About the Author:
Sergio D. Stone is the Foreign, Comparative, and
International Law Librarian at the University of Denver Sturm
College of Law - (303) 871-6017, sstone@law.du.edu.
Spanish language use in the legal profession is on the
rise.(fn1) As a result, law firms, courts, and law libraries
must equip legal practitioners with the proper resources to
incorporate Spanish in the practice of law. A Spanish
dictionary is an important research tool, whether an attorney
is counseling Spanish-speaking clients in Colorado or
drafting commercial agreements in Latin America. Law Review
articles over the last decade have documented the growing
reliance on dictionaries by the courts; however, this
scholarship has focused primarily on English-language
dictionaries.(fn2)
With dozens of foreign-language dictionaries to choose from
and limited guidance provided by the academic literature, one
might be tempted to use free online translation services,
such as Babel Fish(fn3) or Google Translate.(fn4) However,
these websites should not be relied on to accurately
translate legal terminology. A recent investigation into
Babel Fish's ability to translate legal phrases from
Spanish to English reported very few successful
translations.(fn5) Until reliable and affordable translation
software appears, attorneys and judges will continue to rely
on print and online dictionaries for their legal work in
Spanish.
This article presents the results of a study by the author
involving analysis of citations to Spanish dictionaries in
U.S. Supreme Court and U.S. federal court opinions. Here, the
term "Spanish dictionary" is used to refer to both
exclusively Spanish-language dictionaries and bilingual
Spanish-English dictionaries. With dozens of legal and
general usage dictionaries on the market, the study's
objective was to discover those dictionaries that U.S. courts
relied on most often to translate and define Spanish terms.
As a means of comparison with U.S. practice, the study also
examined the citation practices of courts in three Latin
American jurisdictions: Argentina, Costa Rica, and Mexico -
countries that attract many U.S. visitors and significant
foreign investment.
The results of the study are meant to serve as a guide for
attorneys and law librarians when purchasing Spanish
dictionaries. The article provides relevant contextual
information to critically analyze a court's reliance on a
specific dictionary. Although the article addresses the
specific uses for which U.S. courts rely on Spanish
dictionaries, the purpose of the article is descriptive; no
attempt is made to defend or criticize the practice of
relying primarily on dictionaries to define statutory or
contractual terms.(fn6)
Methodology
The study included analysis of the citations to Spanish
dictionaries in opinions from the following judicial bodies:
the U.S. Supreme Court (1795-2006);(fn7) the U.S. federal
district courts and circuit courts of appeals
(1900-2006);(fn8) the Supreme Court of Argentina
(1995-2006);(fn9) the Supreme Court of Costa Rica
(2000-06);(fn10) and the Supreme Court and collegiate
appellate courts of Mexico (1995-2005).(fn11) The majority of
the results focus on data collected from U.S court opinions.
The Appendix to this article lists all of the dictionaries
cited by U.S. federal district courts and circuit courts of
appeals since 1900, along with the number of citations, dates
of citations, and specific jurisdictions that cited them.
The results include statistics on how U.S. courts have used
Spanish dictionaries; for example, whether the dictionary was
used to translate contracts or define foreign legal terms.
Because of the small population of cases analyzed in the
foreign jurisdictions, those results are simply a snapshot
and are meant to provide only a rough comparison with the
results from the American courts.
The study focused on four types of Spanish dictionaries:
Spanish-language legal dictionaries, Spanish-language general
usage dictionaries, bilingual legal dictionaries, and
bilingual general usage dictionaries. Except for business or
financial dictionaries, specialized dictionaries unrelated to
law, such as medical or scientific dictionaries, were
disregarded. In tabulating the results, separate editions of
the same dictionary were treated as one single text. Colorado
state courts were excluded from the study because of the lack
of any citations to Spanish dictionaries.(fn12)
U.S. Courts
From 1795 through the end of 2006, the U.S. Supreme Court
cited three legal Spanish-language dictionaries(fn13) and one
general usage Spanish-language dictionary(fn14) on thirteen
occasions. The Supreme Court first referred to a
Spanish-language dictionary in 1838(fn15) and most recently
in 1929.(fn16) Because no recent Supreme Court cases have
relied on Spanish dictionaries, these citations are of
interest primarily for historical purposes.
Among the district courts and circuit courts of appeals, the
study revealed eighty citations to thirty-two Spanish
dictionaries in sixty-two court opinions (see
Appendix). Of the thirty-two dictionaries cited, eight were
legal dictionaries and twenty-four were general usage. The
courts quoted nineteen bilingual dictionaries and thirteen
Spanish-language dictionaries. No opinions referenced any
topical legal Spanish dictionary, such as those devoted to
law enforcement, criminal law, or immigration. Print
dictionaries constituted the majority of citations; however,
two court opinions used online dictionaries.(fn17) Because 65
percent of the dictionaries were cited only once, a firm
consensus on the best dictionaries remains elusive. (For
information about the five most frequently cited
dictionaries, see the sidebar below.)
Two Tenth Circuit decisions, both involving criminal
prosecutions, have cited bilingual general usage
dictionaries. U.S. v. Bustillos-Muoz(fn18) used the
Larousse Concise Spanish-English, English-Spanish
Dictionary(fn19) to translate a term from a Spanish
version of a Miranda warning. The court in U.S
v. Chavez-Ceja(fn20) relied on Cassell's
Spanish-English, English-Spanish Dictionary(fn21) to
translate...
To continue reading
Request your trial